Я – кросс-культурный менеджер. Я человек, который налаживает отношения между иностранными партнерами в бизнесе. Без меня не обойтись, если компания собирается завоевать зарубежный рынок. Я должен знать все различия в культурах, традициях, привычках и даже в языковых особенностях стран, между которыми завязываются деловые отношения.
Безобидный жест, привычный в одной стране, может оказаться оскорбительным и неприемлемым в другой. Это может стать проблемой во время переговоров с зарубежными партнёрами. Если фирма выводит на чужой рынок свой товар, я должен проанализировать, как местные покупатели отнесутся к его названию или к слогану рекламной компании. Например, несложно ошибиться во фрагменте иероглифа и перевести «пальчики оближешь» так, что для китайца это будет звучать «откусим ваши пальцы».
Моя профессия весьма молодая, но уже уважаемая. Особенно ценятся специалисты по арабским и китайским диалектам. Причин для этого несколько. Первая -- отношения с восточными странами становятся теснее. Вторая – различия между нашими культурами очень велики.
читаю книги, смотрю фильмы на иностранном языке, чтобы лучше понимать чужую культуру
изучаю документы, которые предназначаются иностранным партнерам
работаю в офисе, но довольно часто вылетаю в командировки за рубеж
много работаю за компьютером
Знаешь ли ты, что
Петра I можно назвать самым успешным кросс-культурным менеджером. Он смог взять самое лучшее из кораблестроения, торговли, этикета и даже языка и внедрить всё это в нашей стране.
В России приветствуют рукопожатием одной руки. В Китае, Корее и Японии – это неуважение. Обязательно протяните обе руки.
Кросс-культурные менеджеры активно продвигают кириллицу за рубежом. Например, на одежде H&M иногда размещают английские слоганы, написанные русскими буквами со схожим начертанием.
Чтобы юмор «Смешариков» поняли иностранные дети, сценаристам пришлось, практически полностью переделать шутки героев. Да и сам мультик переименовали в «KikoRiki»